Писать стихи — дело непростое. Переводить стихи — дело, на мой взгляд, ещё более сложное. Кто-то сравнивал процесс перевода с разборкой красивого здания и возведением его на новом месте. То есть стихотворное произведение будет выстроено в прямом и переносном смысле по законам другого языка. И далеко не все знают, что в нашем городе не только живут переводчики, но есть и целый Клуб поэтического перевода. Он существует при БИЦ «Радуга» уже около 10 лет — в следующем году ребята отмечают юбилей. Каким образом возник этот клуб?
Всё началось с того, что несколько энтузиастов решили организовать в Центральной городской библиотеке им. Энгельса вечер, посвящённый английским поэтам-романтикам…В сектор иностранной литературы с идеей создать Клуб поэтического перевода пришёл кандидат филологических наук Алексей Борисович Чернышев. Эту инициативу поддержали и одобрили директор библиотеки Н.В. Носова и заведующая сектором А.В. Антипова.Нынешний руководитель Клуба Евгений Матвеев вспоминает:
— 22 января 2022 года исполнится 10 лет со дня, когда в ЦГБ им. Ф. Энгельса был проведён творческий вечер, посвящённый 224-летию со дня рождения Дж. Г. Байрона. Инициатором мероприятия был старший переводчик ЗАО «ВолгАэро» Алексей Чернышев, организатором мероприятия — сектор литературы на иностранных языках ЦГБ им. Ф. Энгельса в лице директора Натальи Носовой и заведующей сектором Алефтины Антиповой. Лично меня на вечер пригласила Алефтина Антипова, так как я регулярно брал у неё в отделе книги на английском языке и пробовал переводить стихи. По итогам мероприятия Алефтина Антипова выдвинула предложение сделать подобные творческие вечера регулярными, создав клуб переводчиков поэзии, а руководителем клуба был назначен Алексей Чернышев. Под его редакцией в ЦГБ им. Ф. Энгельса был напечатан сборник по итогам творческого вечера, что стало хорошей традицией Клуба.
В разговор включается один из активных членов Клуба Александр Коряков:
— Точное количество участников сложно подсчитать, но активных участников, которые в последнее время часто переводят, где-то около десяти. Секций как таковых нет, но можно сказать, что в основном мы переводим англоязычную поэзию, но раз в год у нас бывает вечер перевода с разных европейских языков, например, вечер перевода с германских языков, романских, славянских. В принципе, переводчики могут проявлять личную инициативу и переводить что-то вне намеченных тематических мероприятий Клуба, а потом это тоже издаётся отдельным сборником Клуба, как и переводы по результатам вечеров Клуба. Евгений Матвеев так, например, перевёл стихи польского поэта Тадеуша Ружевича, Полина Ефимова с немецкого — Карла Кнорре, я — Бориса Христова и Марка Стрэнда.
На вопрос о самых крупных и серьёзных проектах Евгений Матвеев отвечает:
— Самыми масштабными нашими проектами являются книги. В издательстве «Цитата плюс» было издано две наши книги: в 2015 году переводы с английского Эдвина Робинсона «Дом на холме», а в 2017 году переводы с норвежского Ханса Бёрли «Ты слушал реки по ночам?», хотя переводы ХансаБёрли — это немного другая история. И я надеюсь, что в этом году или в начале следующего мы издадим ещё одну книгу с переводами из «Клуба рифмачей» — английского объединения поэтов конца 19-го века.
Плюс к этому в библиотеке выпускаются сборники по итогам творческих вечеров, а также иные сборники переводов участников нашего Клуба. Всего было издано более 50 сборников переводов зарубежной поэзии с английского, норвежского, немецкого, польского и болгарского языков.
В 2017 году по инициативе ГОНЭФ «Языковая среда» была учреждена премия им. Дж. Г. Байрона для награждения автора лучшего перевода, сделанного для Клуба поэтического перевода. Подобная поддержка очень важна для переводчиков. Премия вручалась уже четыре раза. Но это не главная цель участников объединения. Ещё один член Клуба Семён Мокеев добавляет:
— Спокойно и методично работать — это, пожалуй, самая заветная и потому несбыточная мечта всякого работника умственного труда у нас в стране. Но не ошибусь, если скажу, что значительным этапом в творческой жизни каждого автора является издание собственного переводческого сборника. Некоторые из членов клуба уже достигли этого рубежа, другие ещё работают над этим. И, конечно, как уже было сказано, очень бы хотелось чаще участвовать в переводческих и поэтических конкурсах, которые открыты на площадках многих университетов и академий России.
На вопрос об оценке проделанной работы все участники практически единогласно отвечают: «4», что значит «хорошо». Тексты для переводов сейчас в ассортименте можно найти в сети Интернет — при одном условии: знать, где искать. Но ребята — знают. И остаётся ещё один непонятный момент: каким образом при таких объёмах работы они успевают ещё и заниматься чем-то «в миру» — потому что литературным трудом в наше время прожить невозможно. Но и на это есть ответ: если есть энтузиазм — время найдётся.
Ольга Коробкова