Домой Общество На уровне жестов

На уровне жестов

0

Свои должности покидают сразу оба переводчика, которые работают со слабослышащими взрослыми. Сотни людей с проблемами слуха в Рыбинске останутся без общения с внешним миром.

Зоя Васильевна Сулегина и Тамара Игоревна Чердакова –сурдопереводчики в Рыбинском отделении Всероссийского общества глухих. Каждая из них – с огромным рабочим стажем за плечами.

Тамара Игоревна, окончив курсы в Москве, пришла в общество глухих юной девятнадцатилетней девушкой. Начинала с нуля, потому что полученных знаний на практике оказалось мало, нужна была практика.

— Жесты у каждого человека свои. В каждом регионе глухонемые люди общаются по-разному. А бытовая жестовая речь глухих, например, из деревни очень отличается от городской, поэтому понять их сложно. Вот уже в процессе улавливаешь, смотришь, слова иной раз изменяешь, чтобы доходчиво объяснить. Все это, конечно, пришло с опытом.

Сурдопереводчик
Сейчас Тамаре Игоревне 62 года. Всю свою жизнь она посвятила общению с людьми, которые в ней очень нуждались. Поэтому сейчас, когда она все-таки решила уйти на заслуженный отдых, женщина признается, что делает это с тяжелым сердцем.

Зоя Васильевна Сулегина знает о людях с отсутствием слуха на личном примере. В ее семье глухонемыми были два брата и отец. Уже с детства Зоя Васильевна понимала мимику и жесты глухих на бытовом уровне. И это ей помогло в дальнейшей работе. В 22 года она стала сурдопереводчиком, получив профильную профессиональную подготовку в столице. По возвращении Зоя Васильевна заняла должность председателя Рыбинского отделения Всероссийского общества глухих. Сегодня ей 77 лет, но она до сих пор не покидает своего рабочего места, хотя возрастные болезни дают о себе знать.

— Надо уходить, уже устала, но очень жалко их оставлять одних, они ведь совсем беспомощные без нас. И знаете, как приятно осознавать то, что ты кому-то помогаешь, — говорит неравнодушная Зоя Васильевна.

Сурдопереводчики

На одном языке

Сурдопереводчик – профессия гораздо более сложная по сравнению с языковым переводчиком, так как в работе специалисту приходится задействовать практически все самые главные органы чувств: слуховые, тактильные и зрительные анализаторы. Быть высококлассным сурдопереводчиком – значит уметь применять природный язык глухих, знать особенности лексики, синтаксиса и построения фраз. Язык жестов настолько богат, что учиться ему можно всю жизнь.

— В современном мире появляются все новые слова, которые сложно переложить на жесты, поэтому их приходится объяснять по буквам, разжевывать по несколько раз. Людям, которые не могут слышать речь человека, очень сложно логически правильно выстраивать предложения, несмотря на то, что многие из них умеют читать. Составить заявление, написать письмо, оформить документы – все связано для них с определенными трудностями, — рассказывает Татьяна Игоревна.

За помощью к переводчикам глухонемые обращаются каждый день. А их только в рыбинском отделении ВОГ около 300 человек. Маршруты почти всегда одни —
больницы, прокуратура, полиция, нотариус и другие государственные и коммерческие учреждения. В день приходится посещать 10-15 мест. Кроме общения с официальными органами и службами, семейные и личные проблемы подопечных также ложатся на плечи рыбинских сурдопереводчиков.

— Они делятся с нами всем, что их волнует, потому что мы единственные, кто может донести их проблемы до ответственных лиц. В больницу придешь, в очередях полдня простоишь. А без переводчика их ведь нигде не принимают, — вздыхает Зоя Васильевна.

Общество глухих — одна дружная семья, которая делится своими эмоциями, переживаниями, радостями, и никогда не оставляют друг друга в беде. Они проводят концерты, праздничные мероприятия и простые душевные посиделки с чаем, где люди общаются, рассказывают забавные истории и читают стихи на одном, только им понятном языке.

Слыхом не слыхивали

В советское время, говорят сурдопереводчики, людей не делили на глухонемых и слышащих. На заводах трудились все на одном уровне. Глухонемые сотрудники всегда отличались работоспособностью, добросовестностью и честностью. На предприятиях были свои переводчики, поэтому проблем с общением не возникало. В перестроечное время, когда закрывались предприятия, заводы и фабрики, глухонемые оказались первыми в списках на сокращение.

— Сейчас их практически никуда не берут, они никому не нужны: кто уборщиками работает, кто дворниками за мизерную зарплату, кто на бирже труда стоит. А ведь у них тоже есть семьи и дети, которых надо кормить, — рассказывает Зоя Васильевна.

С ее уходом проблем у слабослышащих людей будет еще больше.
Кроме Зои Сулегиной и Тамары Чердаковой, других сурдопереводчиков в Рыбинске на настоящий момент нет. Причина, как всегда, одна: кто пойдет стоять в очередях, вникать и решать чужие проблемы за 4800 рублей в месяц?

— У нас всю жизнь, сколько я работаю, были мизерные зарплаты – сначала 74 рубля, потом 80 рублей. После перестройки опять была минималка. А молодые разве пойдут работать за такую зарплату? — рассуждает Тамара Игоревна. – Кроме того, овладеть языком жестов может не каждый человек. У нас были случаи, когда люди обучались специально, но так и не смогли работать.

С уходом последних специалистов слабослышащие люди остались один на один со своими проблемами. Без переводчиков им сложно будет общаться с миром, где люди могут слышать друг друга, но не хотят. И даже их крик о помощи так и останется на пальцах.

Алена ЯЗЫКОВА

Предыдущая статьяЖелезнодорожной медицине — 170 лет
Следующая статьяКнига о генерале

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.