12 сентября в 15-00 в зале искусства XX века Ярославского художественного музея (Волжская набережная, 23) пройдет презентация поэтического сборника бельгийской поэтессы Жаклин Баллман «Лурмарен».
Книга вышла в ярославском издательстве «Факел» и полностью создана ярославцами: стихи на русский язык перевела журналист и издатель Елена Батуева, иллюстрации к книге сделал известный художник Василий Якупов, ныне, к сожалению, уже ушедший от нас.
Это первое издание книги Жаклин Баллман в России. Выход книги приурочен ко дню рождения поэтессы, которой 21 сентября исполнилось бы 93 года. На презентацию приедут из Брюсселя дочери поэтессы — Кристина и Патриция.
-Сборник стихов, который был выбран для перевода и издания, посвящен французскому городку Лурмарен, где жил известный французский писатель, большой друг поэтессы Анри Боско. Поэзия поэтессы привлекает своей философской лирикой, умением автора увидеть необычное в повседневных вещах. В своих произведениях Жаклин Баллман рассуждает на темы жизни и смерти, хрупкости нашего мира, пытается разгадать тайны бытия человека и природы.
Самобытная лирика Жаклин Баллман заинтересовала и ярославских музыкантов. На презентации прозвучит песня на стихи бельгийской поэтессы в исполнении студенток Ярославского музыкального училища, — рассказали «РН» в пресс-службе мэрии.
Вход на мероприятие свободный.
Жаклин Баллман ( 1922-2002) родилась в Укле (Брюссель). Занималась журналистикой, была президентом писательской ассоциации. Литературный критик, поэт, романист, переводчик (в основном с голландского на французский), художник и иллюстратор. Член административного совета международного Дома поэзии, член редколлегии «Поэтической газеты», член Союза бельгийских писателей; член поэтической группы «Цветы на золотой бумаге», член ассоциации фламандских писателей.
Всего у Жаклин Баллман вышло 14 книг в бельгийском издательстве «Цветок каштана».
Книга «Лурмарен», которая выбрана для перевода на русский язык, была издана в 1964 году.
МГНОВЕННОЕ ВОСКРЕШЕНИЕ
Мертвый розовый куст
мне сказал, что ты мертв,
что обманчив твой летний нарядный убор.
И твои почитатели, тризну творя,
величают стихами твоими тебя.
Но в ответ на признанья сухого куста
я сказала, что жизнь лишь сокрыта твоя,
узнаю я сияние радостных глаз –
так сверкнул под породой прекрасный алмаз,
вижу след твой на солнцем согретом песке –
юркой ящеркой, скрывшейся невдалеке,
слышу голос твой в стрекоте легких стрекоз
слышу смех твой в раскатах пролившихся гроз,
запах меда, что с пасеки ветер принес,
воскресил аромат твоих губ и волос.
Я почти плачу, и что тут сказать —
мертвый розовый куст зеленеет опять
Ты почти существуешь, и надо ли слов —
всех умерших одна воскрешает любовь!
«Рыбинская неделя»